Cómo manejar este diccionario
- Las entradas (en negrita) se siguen por orden alfabético, incluso cuando son compuestas.
- Si la entrada tiene dos géneros y el masculino sirve de base a todas las palabras derivadas, el femenino está separado por una coma.
- Se indica el género y el número en la traducción sólo cuando cambian de un idioma a otro.
- Las distintas acepciones de una palabra se separan por el signo // y algunas veces precede a la traducción una o varias rúbricas (abreviaturas) que indican la materia de que se trata o su carácter familiar, figurado. Si un vocablo tiene varios significados correspondientes a una misma rúbrica, ésta figura solamente en la primera acepción, quedando los siguientes separados por // y una explicación entre paréntesi.
- Las explicaciones entre paréntesis están destinadas a guiar al lector en la elección de la traducción más conveniente y evita el empleo erróneo de una palabra originado por la confusión de sus diferentes significados. Las explicaciones no son sinónimos de la palabra traducida sino sólo una orientación dada al consultante.
- Las locuciones y expresiones se colocan al final de las traducciones pero no siguen un orden alfabético predeterminado.
- Se incluyen algunos topónimos asturianos principales.
- Varios antropónimos también tienen sitio aquí.
Cómo remanar esti diccionariu
- Les entraes (en negrina) asítiense de cote alfabéticu, mesmo cuando son compuestes.
- Si la entrada tien los dos xéneros y el masculín sirve de basa a toles pallabres derivaes, el femenín ta estremáu per una coma
- Conséñase el xéneru y el númberu na traducción namái cuando camuden d’un idioma a otru.
- Les aceiciones desemeyes d’una palabra estrémense pel signu // y cada cuando precede a la torna una o delles rúbriques (abreviatures) que indiquen la espirica de la que se trata o el so cálter familiar, figuráu. Si un vocablu tien dellos significaos correspondientes a una mesma rúbrica, ésta figura namái na primer aceición, posando los siguientes separtaos per //y una desplicación ente paréntesi.
- Les desplicaciones ente paréntesis tán destinaes a guiar al lleedor na escoyaza de la traducción más afayadiza y basquia l’emplegu equivocáu d’una pallabra asucáu pel tracamundiu de los sos significaos entemecíos. Les desplicaciones nun son sinónimos de la entrada, sinón namái una orientación apurrida al consultante.
- Les llocuciones y espresiones mánguense a lo postrero de les traducciones pero nun siguen un orde alfabéticu recaldáu.
- Enxérense dellos topónimos primaciales.
- Dalgunos antropónimos tamién tienen allugu equí.